Реймське євангеліє
Реймське євангеліє – маловідомий книжковий раритет, створений у першій половині ХІ століття й тоді ж назавжди вивезений з України . Але нині нам належить не стільки шко-дувати за ним, скільки пишатися . Адже книга ця стала, як це не дивно звучить сьогодні, однією з найцінніших духовних реліквій французького народу . Книга, яка найбільше циту-ється за кордоном у контексті історії Ôранції, має безпосеред-нє відношення і до української історії, бо пов’язана з іменами Ярослава Мудрого і його знаменитої доньки Анни .
За радянських часів пройшов на екранах кінотеатрів фільм «Анна Ярославна – королева Франції» . Багатьох глядачів, безумовно, привернув увагу один епізод у цьому фільмі: після урочистого прийому на території Софії Київської високопо-важного посольства з далекої Ôранції Ярослав Мудрий дає останні розпорядження щодо посагу своїй наймолодшій доньці Анні, яка має виїжджати до далекої країни як майбутня дружина французького престолоспадкоємця . Одним з перших як найдорожчий подарунок Анні Ярослав Мудрий назвав Євангеліє, написане зовсім недавно для великокняжої бібліо-теки тогочасною давньоукраїнською мовою й оправлене в позолочені прикраси .Виявляється, цей епізод з фільму – достовірний історичний факт, який у майбутньому мав цікаву й неоднозначну інтерпретацію цілої низки зарубіжних істориків .Анна Ярославна привезла подаровану батьком книгу до невідомої їй Франції 1050 року . Це давньоукраїнське Євангеліє, як засвідчують дослідники, було написане в Києві спеціально для Анни, бо її ім’я вказане в самому рукописі .
Створена кирилицею, книга довго нагадувала доньці Ярослава Мудрого про її далеку Батьківщину . Вона присягалася на цій книзі, ставши незабаром королевою Франції . Можливо, це з її доброї легкої руки, покладеної в урочистий момент коронації на сторінки батькової книги, наступні королі Франції започаткували цю традицію – присягу на вірність своєму народові, засвідчену на привезеному з Києва Євангелії .
Після смерті Анни Євангеліє якийсь час зберігалося в королівських палатах . Та ось майбутній король Чехії Карл ІV вивозить цю духовну реліквію до Праги . З добрими намірами, аби прислужилася вона чеському народові, він дарує книгу одному з монастирів своєї столиці .
Незабаром заново переписана книга, уже з доданим чеським варіантом, знову опиняється у Франції, у місті Реймсі (звідси назва – Реймське), а в 1793 році знову зникає з архівів . Після закінчення революції її віднаходять, і вона вже назавжди прописується в Реймській бібліотеці .Один з аргументів, який переконливо засвідчує українське походження цієї унікальної книги, – кольори ініціалів, заголовних літер і різноманітних заставок, якими завжди славилися київські рукописні шедеври . І, безумовно, мають рацію ті дослідники, які вважають, що саме в ці художні деталі творці вкладали своєрідний національний код свого народу, особливості його світо-сприйняття й мислення . У художньому оформленні Реймського євангелія переважають сині, жовті і малинові кольори – барви, які були на прапорах Київської держави, а відтак і козацької України .Хто тільки не «присвоював» собі це Євангеліє: і чехи, і словаки, і греки, і росіяни . Та й серед самих українців, як зазвичай і в інших принципових питаннях вітчизняної історії, теж досі немає єдиної думки щодо історії цієї літературної пам’ятки .
(460 слів) (За М.Тимошиком)
Немає коментарів:
Дописати коментар